mercredi 4 avril 2012

31 mars...ça sonnait comme une date historique !



Dans les salles du collège de Noes,
Surchauffées au Soleil exposé,
Deux maîtres de chant se donnaient sans compter.
Altis, ténors, sopranis et basses
Toutes et tous étaient très lasses
Et doutaient...
"L'attelage suait, soufflait, était rendu."
Une date était dans tous les esprits.
31 mars, 31 mars, 31 mars.
Olivier nous arrête ; "il semble que ce soit
Un Sergent de bataille allant en chaque endroit
Faire avancer ses gens, et hâter la victoire."
Les femmes chantaient ;
C'était bien de chansons qu'alors il s'agissait !
Olivier et Lionel s'en vont chanter à leurs oreilles,
Et reprennent cent sottises pareilles.
Après bien du travail le Concert s'achève...
Tout ce travail, tous ces doutes, c'était un rêve ?
Ne respirons pas maintenant, disent des voix :
Reprenons plutôt ce Crépusculo Coriano.
N'y comptez pas, Messieurs les Ténors,
Vous ne vous reposerez pas encore. (il y en a assez d'un)
Mais quel est ce chant merveilleux
De tristesse, de moelleux,
On dirait une liqueur, un vin doux et mielleux,
Un sauternes, un Lillet blanc,
"Goizian Argi Hastian".
On veut tous le chanter la prochaine fois que...
J'ai vu nos amis du Kammerorchester avec la larme à l'oeil,
Moi aussi d'ailleurs...

Fiora

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Le matin au lever du soleil, sur ma fenêtre en volant
Un oiseau se pose et d'en haut commence à chanter
Joli oiseau, si joyeux, quand je t'écoute
Mes chagrins, vite, se dissipent dans les airs.

Mon plus cher oiseau, pourquoi es-tu venu vers moi ?
me réveiller alors que je faisais le plus beau des rêves.
Pour être venu si tôt, tu pensais que j'avais beaucoup de peine ?
Non, non ! Va consoler quelqu'un qui est plus malheureux que moi.

Goizian Argi Hastian de Etxahun Iruri

Anonyme a dit…

C'est effectivement la traduction en français de ce chant qui nous remue comme tous ceux de Etxahun Iruri, ce berger amoureux de dame nature, la sienne.